Flags of the world

K2D Translator

A database management system for an influx of language interpreters.

Intellectual Technology INc

500k+ test takers need a language interpreter

DMV clerks needed a way of tracking lay personnel, volunteers, and paid translators for non-English speaking drivers.

Problem:

Clerks had no way of sorting through thousands of data entries
Clerks needed to assign translators to test takers
Clerks could not easily tell if a translator was available to assist a test
The current method was complicated and difficult to onboard
Lady taking drivers license test with help of human interpreter

Designing with the end user in mind

The K2D Translator plugin would be used mainly by DMV clerks.

Key Attributes:

High turnover personell
Required simple onboarding process
Intuitive UI for novice users

Solution: DBMS integrated with K2D

Collaborate with developers to identify backend processes
Ensure that the end user can look up and enter translator info

Main Functions

Critical Lessons

Translator pioneered the way for K2D plugins. As the first of its kind, the team overcame many hurdles - learning from mistakes and growing in the process.

Hand holding plant

Lesson One:

Annotations & Reviews

QA halted testing due to 200+ bugs.

This alerted the team to the need for:

Early UX access to dev environment
Weekly UX/Dev reviews
Final UX/Dev review before handoff to QA

Result:

QA found only 10 bugs
Annotated design files
Reduced time to production

Personal Takeaway:

Developers rarely have the time to analyze a working Figma prototype for interaction nuances (i.e. hover states, focus states, loading triggers, etc.), especially during Agile sprint weeks. Thus, they tend to rely on static mockups. To a UX/UI designer, some interaction nuances seem quite obvious, however not all developers have the bandwidth to read between the lines of a design file. To avoid future QA setbacks and minimize the time spent on UX/Dev reviews, I created a color-coded annotation system catered for UX/UI, Dev, QA, and BAs. This implementation drastically improved clarity and collaboration in a cross-functional team setting. My next project, PayFac, had incredibly few cosmetic bugs and UX/Dev reviews as a result.

Lesson Two:

Ambiguous Buttons & Iconography

Challenge:

No access to the end-user

Sometimes, UX/UI designers receive projects that are already in the pipeline. When I took over Translator, the needs assessment was done, the wireframes were done, and the initial designs were done. But, they were wrong, and I had to start from scratch. Talk about design debt...
Backend developers were my main source of research for this project. Thus, my initial understanding was overly technical. For example, a translator's information was never fully deleted from the database, only "soft" deleted. This overly technical understanding led to ambiguous design decisions that needed to be remedied later on. The terms were so ambiguous, that UX, BA, and even front-end devs had a difficult time keeping the functionality straight. Talk about even more design debt...

After much trial and error:

Expired Translator

Old Elements

Old expiration terminology

New Elements

New expiration terminology

Users were having a hard time associating "Renew" with "Expired"

Inactive Translator

Old Elements

Old activity terminology

New Elements

New inactivity terminology

The audit could not distinguish between a inactive and expired translators that were renewed by a user

Suspended Translator

Old Elements

Old suspended terminology

New Elements

New suspended terminology

Users had difficulty associating the "x" with the old suspend icon
Switching to the lock remedied this

Unavailable Translator

Old Elements

Old remove translator terminology

New Elements

New remove translator terminology

Users had difficulty associating the "remove" with "available"
It was not clear that the user was removing or restoring a translator's availability to the K2D database

Personal Takeaway:

Cognitive load is a real thing. The less a user has to think, the faster they can complete the task at hand. Just because a word makes technical sense on the backend, does not mean it makes sense on the front end with end users. I learned the importance of speaking on behalf of the end user, often easier said than done. I also learned how to take a step back, logically evaluate my own designs, and implement changes in a fast-paced environment.